Маркетинг под острым соусом: рецепт идеального перевода
Перевод — это блюдо, которое должно быть приготовлено при полном соблюдении пропорций. Однако, как и любая творческая деятельность, он не обходится без ярких авторских фишек.
Одним из наиболее сложных видов перевода является перевод маркетинговых текстов. Такие тексты в отличие, скажем, от деловых или технических, зачастую содержат иносказательные обороты, метафору, игру слов, междометия, а также устойчивые выражения. Задача переводчика — найти баланс между естественным звучанием и посылом текста. При этом важно сохранить ту самую остроту, «перчинку» текста.
В годы учебы в университете я не раз сталкивалась с яркими, буквально кричащими рекламными текстами. Почему они столь эмоциональны? Да потому что их пишут с целью втюхать вам что-то ненужное, как например, от мертвого осла уши. Именно поэтому вам будут нагло врать, унижать и играть на ваших нервах. И цель всего этого действа одна — продать и получить выгоду.
Давайте рассмотрим трудности перевода таких текстов на примере заголовков. На кафедре нас учили оставлять перевод заголовка так сказать «на десерт». Весьма справедливо, ведь первое, на что обращает внимание читатель, это именно заголовок. Он должен цеплять. Заглавие рекламного текста может представлять собой команду, призыв («Фокусируйтесь на кликах», «Верстка интернет-статей: сделай буквы читабельными»), вопрос («A/B тестирование: что это, зачем это нужно и как это работает?») или же своего рода совет или рекомендацию («Как написать о своем мнении: диванным аналитикам от коллеги»).
Например, есть такой заголовок «Текст о компании: как клиенту избежать тошноты». Звучит он весьма провокационно, но в то же время содержит в себе проблему, знакомую каждому человеку, у которого есть персональный веб-сайт. Смысл в том, что тексты в разделе «О компании» в 90% случаев являются пресными и безликими, отчего вызывают рвотный рефлекс. Как лучше перевести эту фразу?
Первая часть весьма быстро преобразуется в «about company text» или «about us text». Плавно подбираемся к нашей тошноте. В английском языке есть слово «nausea», которое обозначает тошноту как физиологический процесс. Однако в нашем случае оно не подойдет, поскольку все-таки из клиента не будут извергаться рвотные массы (если только вы нарочно не доведете его до такого состояния). Речь сейчас не об этом. В данном контексте имеется в виду, что клиент будет испытывать чувства, сродни тем, что испытывает человек, съевший что-то несвежее. Как раз для таких целей в английском языке есть слово «sick» в различных комбинациях. Выражение «I am so sick» в зависимости от контекста может означать, что вы больны или же вас тошнит (как в прямом, так и переносном значении). Существует другая фраза — «to make smb. sick», т. е. бесить кого-то, раздражать. И это ровно то, что нам нужно. Таким образом, перевод данного заголовка будет выглядеть следующим образом:
"About company text: how not to make your client sick.
"
Еще один не менее любопытный пример. В одной из статей, опубликованных в блоге нашего сайта, есть такой подзаголовок — «Мы диагностировали у вас мозг рака». В данном тексте речь идет о феномене «лайка» в социальных сетях и эксперименте одного американского блогера, который «лайкал» все, что ему предлагал Facebook. Вначале наш герой полон энтузиазма, у него горят глаза, он с головой погружается в эксперимент. Однако со временем блогер понимает, что из-за того, что он «лайкает» все подряд, его лента новостей становится похожей на записки душевнобольного. Описание этого «клинического» периода и озаглавлено таким ироничным способом. Как же передать эту иронию на языке перевода? В моем варианте я решила выбрать в качестве ориентира фразу «мозг зарос паутиной», которая, как мне кажется, неплохо выражает состояние героя статьи. В английском языке она звучит как «cobwebs have built in someone's mind». Таким образом, после преобразований фраза приобретает такой вид:
"You have cobwebs built in your mind.
"
И это всего лишь часть примеров. Как видите, тезис о том, что в рекламных текстах каждая фраза четко выверена и служит глобальной цели продвижения товара или услуги на рынке, доказан. В то же время эти тексты не лишены «острых» ноток. В связи с этим еще один совет — перефразируйте мысль, что позволит избавиться от буквализма, а также всегда опирайтесь на контекст. Легких вам переводов, друзья!
Комментарии